Qué debo exigirle a una agencia de traducción profesional

Si vas a necesitar para tu empresa una traducción profesional y estás buscando una agencia especializada, tienes que encontrar siempre los mejores profesionales del sector. La calidad final de la traducción siempre dependerá de los conocimientos y la experiencia profesional del que la va a realizar.

En la actualidad la oferta de agencias de traducción en España es muy amplia y variada. Por ejemplo, Lingua Vox es una de las agencias de traducción más conocidas y de las que cuenta con más prestigio por su carrera en la traducción profesional en los últimos años. Una empresa que cuenta con traductores profesionales de 150 idiomas y con 20 años de experiencia en el mundo de la traducción profesional.

Un buen consejo es buscar una agencia de traducción que no solo tenga traductores nativos. El traductor profesional debe traducir a su idioma materno, pero también debe tener un amplio conocimiento del idioma en el que está escrito el texto y de la temática del texto. No es lo mismo realizar una traducción jurídica, médica, científica o publicitaria.

También es importante que el traductor siempre tenga la formación necesaria porque no es suficiente para realizar una traducción solo conocer los dos idiomas. En la actualidad existen estudios universitarios específicos en Traducción e Interpretación en numerosas universidades españolas. Incluso existen buenos traductores con formación de diplomados o licenciados universitarios en otras disciplinas con conocimientos de la lengua y con la consiguiente formación específica en traducción.

También es fundamental para elegir una agencia de traducción que tenga traductores especializados en el tema de la traducción ya sea médico, jurídico, científico o financiero. Por eso se le puede preguntar a la agencia de traducción si el traductor que va a realizar el trabajo está especializado en ese sector. Normalmente las agencias suelen pedir esa experiencia a los traductores e incluso realizan pruebas de aptitudes para poder trabajar en la empresa.

La agencia elegida debe cumplir con estas premisas y además ofrecer la máxima garantía de calidad. Una vez que se ha elegido la agencia de traducción si no estamos de acuerdo con el trabajo realizado por el profesional, se puede solicitar una revisión independiente por otro traductor profesional.

La mayoría de las agencias de traducción están certificadas conforme a la norma ISO 17100 y la ISO 9001. La norma ISO 17100 es el estándar internacional de calidad de la industria de la traducción y los servicios lingüísticos. Con estos requisitos la agencia de traducción nos asegura la aplicación de las buenas prácticas dentro del sector de la traducción y debe detallar el perfil profesional que deben cumplir los traductores de idiomas y los revisores.

También garantiza que la agencia colabora solo con traductores que traduzcan a su lengua materna, estén diplomados en Traducción e Interpretación, cuenten con sólidos conocimientos de las disciplinas sobre las que traducen y tengan más de cinco años de experiencia en el sector de la traducción profesional. Por último, la agencia de traducción debe incluir posteriormente una revisión exhaustiva por un revisor profesional para garantizar una traducción sin errores.

Deja un comentario

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *

A %d blogueros les gusta esto: