Traducciones oficiales entre múltiples idiomas y en una gran variedad de ciudades de toda España que se adaptan a tus necesidades

1

En la actualidad muchas empresas, profesionales y particulares necesitan traducciones oficiales de sus documentos a múltiples idiomas para sus negocios o su trabajo diario. Por ejemplo, documentos como un expediente académico, un certificado de nacimiento o una escritura. Es fundamental contar con un traductor jurado con experiencia y acreditado.

Una traducción oficial es una traducción firmada y sellada por un traductor jurado acreditado por el Ministerio de Asuntos Exteriores y Cooperación. Es importante contar con traductores jurado con experiencia y que estén acreditados para que la traducción esté garantizada con la máxima calidad. Por ejemplo, en esta web encontraréis traductores jurados con experiencia en numerosos idiomas que trabajan en varias provincias de nuestro país.

Para ser legal cualquier traducción para organismos oficiales, los documentos deben estar redactados en español y tienen que ir acompañados de una traducción jurada en el idioma que corresponda. Por ejemplo, documentos como certificados de matrimonio, médicos o de nacimiento, expedientes académicos, certificados de notas, sentencias judiciales o permisos de residencia.

Incluso muchas empresas que necesitan traducciones oficiales de documentos como contratos, patentes, escrituras, poderes notariales, estatutos de sociedades o licitaciones públicas. Documentos complejos que necesitan traductores jurado con experiencia en este tipo de trabajo y con la acreditación necesaria.

Incluso en ocasiones las empresas o los particulares necesitan traducciones especializadas de todo tipo de documentos o textos ya sean legales, médicos, técnicos o jurídicos. Incluso también pueden traducir páginas webs o contenidos de blogs. Encontrar traductores jurados especializados en algunas temáticas puede resultar complicado pero es totalmente necesario cuando se trata de textos o documentos complicados.

Para que se consideren válidos los documentos, según el Ministerio de Exteriores de España, debe ser realizada por traductores oficiales de inglés u otro idioma. Además hay que tener en cuenta que la legalización de documentos provenientes del extranjero hacía nuestro país surte efecto si, el país firmante es firmante del Convenio de la Haya o, si no lo es, que hay la vía de legalización correspondiente.

Los extranjeros deben aportar tanto el original como la copia certificada previamente legalizada por vía diplomática. Debe estar traducida al español en base al artículo 36.1 de la Ley 30/1992, de 26 de noviembre, de Régimen Jurídico de las administraciones Públicas y del Procedimiento Común.

Todos los traductores jurados de cualquier idioma ya sea francés, ruso o italiano por ejemplo deben estar acreditados por el Ministerio de Asuntos Exteriores. Si lo cumplen esto les otorga una validez legal ante las autoridades y organismos oficiales.

En el caso de documentos que se deban presentar en países como Alemania, hay que consultar las características concretas ya que pueden diferir de las de otros. Si la traducción es rechazada por algunos órganos de la Administración, hay que tener en cuenta que estos pueden exigir una consulta en la empresa o persona física que es responsable del proceso de traducción jurada.

Un buen traductor jurado con experiencia garantiza el éxito de la gestión de cualquier negocio o tramitación de documentos. Por lo tanto es fundamental contar con profesionales con experiencia probada.

 

 

1 pensamiento sobre “Traducciones oficiales entre múltiples idiomas y en una gran variedad de ciudades de toda España que se adaptan a tus necesidades

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *