Actualidad

Para qué sirven los subtítulos en series y pelis

Subtítulos en series y pelis

A principios del siglo XX las películas empezaron a incorporar en el cine el sonido lo que fue una gran revolución. Hasta el momento todas las películas eran mudas. A raíz del comienzo del cine sonoro para que las películas pudieran entenderse por el público de otros países en otros idiomas se adoptaron dos soluciones: doblar totalmente la cinta al otro idioma o ponerle subtítulos.

Aunque en algunos países se optaron por el doblaje, en otros muchos se prefieren los subtítulos que es una solución más económica y permite escuchar a los actores con su voz original. Además, en países como EEUU o Canadá la legislación obliga directamente a los operadores y canales a subtitular todos o parte de sus programas.

Los subtítulos son textos que aparecen en el borde inferior de la imagen, en la mayoría de las ocasiones superpuesto a ellas, y que traducen una narración o diálogo que está o en un idioma diferente.

Muchos os preguntaréis para qué sirven los subtítulos en series y pelis y la respuesta es que ayudan a entender el diálogo y a escuchar las entonaciones originales de los actores. Además, para las personas con problemas de audición, los subtítulos son fundamentales para entender lo que pasa en cualquier película o serie.

Los subtítulos son también una buena opción para los que están intentando aprender algún idiomas extranjero ya que ayudan a ver el texto traducido y poder entender algunas palabras que no se conocen. También los subtítulos son prácticos cuando el espectador se encuentra en un sitió público en el que no se puede o no se debe poner el sonido como una terraza al aire libre, un avión o un autobús de largo recorrido.

Los problemas de la traducción

Uno de los problemas que se pueden dar son los errores de traducción en televisión. El trabajo del traductor profesional es muy complejo y este debe conocer perfectamente el idioma y ser capaz de interpretar los giros y matices de una conversación. En ocasiones realizar una traducción, sobre todo en el caso de la interpretación simultánea, resulta muy complicado incluso para traductores con mucha experiencia.

Los errores de traducción pueden afectar gravemente a la comprensión de una película, una serie, unas declaraciones en un país extranjero en televisión u otras muchas situaciones. Por eso es muy importante encontrar profesionales de la traducción con experiencia probada en este trabajo. En Traducción Ibiza realizan traducciones a todos los idiomas para empresas y particulares en toda la isla de Ibiza y resto de España. Cuentan con traductores profesionales titulados, nativos y con experiencia que son muy demandados.

Los traductores profesionales realizan un gran trabajo con la traducción de las voces de las películas y series a los subtítulos y deben tener mucha experiencia en este campo. Su labor es fundamental en el mundo del cine y en la actualidad están muy demandados. También su trabajo es muy importante para el mundo de la empresa para traducir todo tipo de documentos escritos o audiovisuales a otros idiomas.

Redacción

Ver comentarios

  • es interesante porque nos ponen en contexto del porque surgió la idea de colocar subtítulos a las películas hy el porque son necesarios

Entradas recientes

La importancia del trabajo de los detectives privados para particulares y empresas

El trabajo de los detectives privados es cada vez más demandado en la sociedad actual.…

2 días hace

Jorge Urreta y el género negro. ¿Dos amistades peligrosas?

Por Eva Fraile. Jorge Urreta no es un escritor de género negro, a pesar de…

2 días hace

La importancia de la formación de los profesores: el Máster Universitario en Formación del Profesorado de Educación Secundaria 

La cultura es la base de nuestra civilización al mismo tiempo que la educación. Hay…

5 días hace

Entrevista a Fernando García Ballesteros, autor de la novela ‘La luz más cruel’

“El caos circulatorio de la Barcelona de principios del siglo pasado era una analogía de…

5 días hace

El Premio Literario Amazon Storyteller vuelve con su undécima edición para reconocer a los autores hispanohablantes que autopublican en Kindle Direct Publishing

Amazon anuncia una nueva edición del Premio Literario Amazon Storyteller para autores en español, una…

1 semana hace

‘Las cuatro estaciones’ y ‘West Side Story’ con Quartuor Ardeo y Vassilena Serafimova

El sonido de la marimba, un instrumento de percusión sobre madera, transforma la escucha habitual de…

1 semana hace