Descubre a los profesionales de Sanlo Traducciones
La traducción se ha convertido en una actividad profesional muy demandada en la actualidad por empresas y particulares. A la hora de contratar un traductor es importante que cuente con una gran experiencia en este complejo trabajo. Este profesional tiene que ofrecer traducciones precisas y de alta calidad para garantizar la satisfacción de nuestros clientes.
La traducción es un proceso complejo cuyo principal objetivo es transcribir un texto escrito en un idioma a otro diferente. Hay que tener en cuenta que no es lo mismo traducir una novela que un artículo científico o un anuncio publicitario. Por eso es importante encontrar al profesional adecuado que domine los diferentes tipos de traducción con sus especialidades y exigencias concretas.
La empresa Sanlo Traducciones es una agencia especializada en traducciones y revisiones de textos de documentos. Cuentan con traductores nativos y con mucha experiencia que realizan un trabajo impecable. Sus profesionales traducen también páginas web, libros y muchas otras cosas. Su equipo de traductores profesionales está capacitado para manejar una amplia gama de documentos y asegurar la fidelidad del mensaje original en cada idioma de destino.
Los diferentes tipos de traducción
Lo primero que vamos a hacer es diferenciar la traducción de la interpretación ya que, aunque a veces estos términos se utilicen como sinónimos, no son iguales. La traducción es siempre escrita y consiste en reproducir un texto a otro idioma diferente. La interpretación, sin embargo, es oral y supone transmitir un mensaje de una lengua a otra en el momento de forma simultánea o consecutiva.
Para realizar su trabajo los traductores pueden emplear diccionarios o material de consulta ante una posible duda, mientras que los intérpretes deben tener un conocimiento exhaustivo de los idiomas para poder traducir al momento y reproducirlo en otra lengua.
En cuanto a los tipos de traducciones hay que distinguir las siguientes: la traducción jurada, la literaria, la comercial o la turística. Para todos estos tipos de traducciones se necesitan profesionales preparados y especializados.
La traducción jurada tiene carácter oficial y validez legal, y se utiliza en trámites en organismos públicos y privados como certificados de matrimonio, escrituras, poderes notariales, expedientes académicos o certificados de antecedentes penales, entre otros muchos. Para ser traductor jurado es necesario estar habilitado por el Ministerio de Asuntos Exteriores, Unión Europea y de Cooperación.
La traducción literaria se refiere a textos como novelas, obras de teatro, poesías o cuentos. A la hora de traducir un texto literaria es fundamental respetar al máximo la obra original, su estilo, registros… Lo más complicado es traducir poesía por el tema de la rima y la métrica.
La traducción turística se ocupa de los textos que se encuentran en guías de viajes, planos, aplicaciones, audioguías, folletos o páginas web de agencias de viajes, oficinas de turismo… También se refiere a las traducciones de textos relacionados con, por ejemplo, la gastronomía, el enoturismo o alojamientos como hoteles, apartamentos o casas rurales.
Recuerda que la empresa Sanlo Traducciones es una agencia especializada en traducciones y revisiones de textos de documentos. Si estás interesado en sus servicios solo tienes que pedir presupuesto sin compromiso.